苏州信达翻译社 质量管理

质量管理



文:信达翻译 发表时间:2006-4-28 8:21:02


项目分析
我们首先会请资深的专职翻译对接收到的稿件内容进行初步分析,确定专业范围和难度,并且审阅文本的内容、估算字数,以及进行任何必要的预期处理。我们还可以根据客户提出的不同要求,为客户做出快速而全面的解答。对于大型项目,本公司会指定一名项目经理,负责项目的实施与协调工作。
  翻译进程
根据稿件的专业难易程度,我们将从公司现有的庞大翻译队伍中选择出具有相关专业知识背景的译员,并建立相关翻译资料支持系统,筹备项目翻译工作组。 项目经理将领导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而做到既高质量又高效率,从获得资料开始到最终交稿的全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。
  校对排版
所有的译件细化均须严格的文字和技术双重校对。校对组将对译件进行文件字校和专业校对,并对其进行编辑。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证了用词贴切与一致性。并可完全依据客户的要求进行各类排版。应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、Acrobat Reader。

  完成稿件
我们的项目管理小组或项目经理将透彻的审阅所译稿件,保证新翻译的文件与原件相配。并可通过FTP、E-mail向客户提供译件电子版,免费取送译稿,免费提供打印稿及磁盘;或在稿件较大时以光盘形式交件。
技术配备
  制作部配备有先进的计算机处理设备,多台高性能计算机、扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入以及公司内部局域网等保证文件传输的顺利进行和稿件的处理速度。
  全球多语系统充分保证 20 多个语种的翻译文件均能提供电子文档。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用以及Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计 PDF 文件的制作等,可以充分满足客户对稿件处理的各种要求。

  不断研究和探索最新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质量和效率。各语种网页中文本地化工作能充分保证页面电子出版标准和较快的浏览速度。

 

版权所有 : 苏州信达翻译社