|
在正式委托我社进行翻译之前,请先阅读此文。一旦您委托我司为您提供翻译服务,我司将视您已阅读此文
1. 如果您想保证高质量的译文,最稳妥的方法是一定要尽早计划与安排,提前与我们预约并向我们提供待译文件,以便我们有充分的时间合理安排您的翻译任务,确保译文的高质量。如非特急稿件,请尽量给予本社充足的时间。并在翻译过程中与本社相关人员保持联络,客户需向本社留下准确的联系方式。
2. 笔译请尽量提供电子版稿件,如是书面材料需保证文字清晰。本社不接受字迹模糊、字迹潦草、晦涩的原文,也不负责本社以外译稿的校对工作。
3. 对于技术类资料的翻译,客户需要尽量提供背景资料及特殊术语,以便本社为您建立项目术语库。
4. 应向本社提供通顺、清晰的原文。本社将完全参照客户原文格式和文字。在原文无法理解、已征求客户意见的情况下将保留原文内容,或者将可能的文本意思列出,以达到译文的相对准确。对于原文本身有误的,原则上我们在提醒客户后并获客户确认后,可给予修正,但不承担其责任。
5. 本社将以签订翻译委托书时给出的原稿为准进行翻译。如果客户中途提出对原稿进行删减或增加内容,则必须及时以书面形式通知我们,以便我们能够及时做出安排。原则上中途增加内容或修改内容另外计费,时间相应顺延;对于中途删减,如果在收到客户的通知后要删减的内容已经翻译完,则不予退费;如果要删减的内容还没有翻译,则相应的费用予以扣除。如果客户中途提出中止翻译,则必须以书面形式通知我们,翻译费以收到中止通知后实际完成的翻译量计算。
6. 本社对客户的稿件承担保密义务。如客户有特殊保密要求,须事先通知本社,双方可另外根据客户的要求签订保密协议。基于保密原因,无论客户是否按期取稿,本社有权将逾期三个月未取的原稿和译稿予以销毁。稿件的销毁不影响客户支付全部译费。
7. 翻译委托合同书为正式合约事关整个翻译、校对、排版过程,请详细准确填写委托方相关信息。合同需得到客户盖公章并签字方能生效,合同传真件具有相同的法律效力。
8. 本社只对译文的准确性负责。对原文的来源、内容和用途不承担责任,但是对于有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的文稿,本社有权拒绝为其翻译。
9. 除非合同有特别声明,否则由于翻译原因造成错译漏译之退款及索赔金额仅限所收译费用金额之内。
10. 除非另有说明信达翻译社不谋求所译译文的一切版权要求。但可保留翻译署名权,关于翻译署名权问题双方可协商解决。
未尽事宜欢迎垂询本社。
感谢您对我们工作的理解和支持!
|